英文学术写作时常会用到词组 “more detail(s)”,但是 “detail” 在此处到底是单数还是复数?需不需要在后面加上 “s”?这个问题常常困扰非英语母语写作者;本期文章对此问题稍作探讨。
在了解此词组的用法前,我们必须明白 “detail” 和 “more” 这两个单词的用法。
More的用法
“More” 主要是用来修饰数量(定量,quantitative)或程度(定性,qualitative)。作为定量修饰词时,“more” + 可数名词,代表“更多”的意思;而作为定性修饰词时,“more” + 不可数名词或抽象名词,则有“更大”或“更详细”等意思,也就是 “more” 可以被 “greater”、“larger” 或其他类似的比较形容词取代。
例句:I need a few more days to handle this problem.(我还需要几天的时间来处理这个问题。)
在此句中,“more” 作定量修饰词,用来形容可数名词 “days”,表示需要更多的时间来完成某件事。
例句:We will explore this problem in more depth.(我们将更深入地探讨此问题。)
在此句中,“more” 作定性修饰词,用来形容不可数名词 “depth”,表示需要更详细的探讨某议题。此处的 “more” 也可被 “greater” 取代,例如:
We will explore this strategy in greater depth.
Detail的用法
“Detail” 既是可数名词也是不可数名词。作为可数名词时,“detail(s)” 代表各种不同的细节,而作为不可数名词时,“detail” 则是有深度或精确度等意思。
例句:This book provides various details on the topic.(本书提供了有关该主题的各种细节。)
例句:This book discusses the topic in detail.(本书详细地讨论了此议题。)
总结
由前述可见,“more detail” 和 “more details” 的使用取决于作者想表达或强调的内容,例如:
To understand the experimental procedures, please see Figure 2 for more details.
To understand the experimental procedures, please see Figure 2 for more detail.
两则例句都可以被翻译成“详情请参阅图二”,但是例句一强调的是图二会提供各种关于研究过程的细节,而例句二则是强调图二会详细地解释与研究有关的资料。
顺带一提,常在学术写作出现的词组 “in detail” 中的 “detail”,只能是不可数名词的形式。若是想强调各种不同的细节,可以用 “more details” 或 “with details” 等来替换。